中國(guó)“頂級女團”家庭背景曝光後(hòu),這(zhè)封媽媽寫給女兒的信火了
我們隻看到了别人優秀的樣(yàng)子,卻往往忽略了他們爲此付出的努力。
◆ ◆ ◆
親愛的女兒,媽媽今天想跟你說點心裡(lǐ)話。
前幾天,媽媽聽見你和同學(xué)熱火朝天地讨論某個喜歡的女團,包括誰最有魅力,誰最漂亮,誰最受歡迎。
媽媽很高興,你已經(jīng)長(cháng)大了,也開(kāi)始擁有自己的偶像了。
但媽媽心裡(lǐ)其實也有一些隐隐的擔憂。
今天,媽媽想借此機會,向(xiàng)你介紹一個頂級“中國(guó)頂級女團”,希望她們的成(chéng)長(cháng)故事(shì)能(néng)對(duì)你有所啓發(fā)。
孩子,媽媽想介紹給你的第一個女團成(chéng)員,就是今年兩(liǎng)會期間爆火的“最美外交官”張京。
她來自杭州,從小就對(duì)外語感興趣。
她的父母發(fā)現了她的興趣,就經(jīng)常陪她看大量的外語動畫,還(hái)經(jīng)常力所能(néng)及地帶她出國(guó),給她創造說英語的機會。
在父母的大力支持和鼓勵下,張京對(duì)英語的熱愛更加濃烈,并立志要當一名外交官。
所有的橫空出世,其實都(dōu)蓄謀已久。
如今,她真的實現了自己的夢想。
媽媽清楚地記得,她在今年的中美高層戰略對(duì)話中擔任高級翻譯。
當時,我國(guó)外交部發(fā)言人楊潔篪在發(fā)表了一段長(cháng)達16分鍾的發(fā)言後(hòu),有點擔憂地看向(xiàng)翻譯張京說:
“還(hái)用翻嗎,你翻吧,It is a test for the interpreter(這(zhè)對(duì)翻譯者來說是個挑戰)。”
而張京,沒(méi)有一絲猶豫,幾乎是無縫銜接地開(kāi)始翻譯,并且語速平穩,表達準确,一氣呵成(chéng)。
“應該給這(zhè)位翻譯加薪。”
環球時報也毫不吝啬地誇贊:
“讓世界看到了‘她力量’的崛起(qǐ)。”
媽媽的一位學(xué)翻譯的好(hǎo)友,更是無比敬佩地說:
“要在極短的時間内用筆和腦子記錄下一種(zhǒng)語言,再迅速翻譯成(chéng)另一種(zhǒng)語言,這(zhè)不僅需要她具有過(guò)硬的專業實力。
還(hái)需要她擁有大量的學(xué)識積累,超強的記憶水平和記錄能(néng)力,同時還(hái)考驗著(zhe)她的臨場發(fā)揮水平和心理素質是否優秀。”
而張京,無疑已經(jīng)是“翻譯界的天花闆”。
孩子,媽媽很想對(duì)你說,像張京這(zhè)樣(yàng)的自信和強大,才是女性的榜樣(yàng)。
她内外兼修、有才有顔,是中國(guó)的“門面(miàn)”及底氣。
她擁有令人贊歎的超強能(néng)力,是别人遙遠的未來,仰望的星辰。
孩子,如果說張京是“翻譯界的天花闆”。
那麼(me),媽媽接下來想要向(xiàng)你介紹的這(zhè)位就是“翻譯界的傳奇”。
她叫(jiào)張璐,濟南人,出身于普通人家,爸爸媽媽都(dōu)是普通職工。
但她從小就是“别人家的孩子”,各科成(chéng)績都(dōu)很優異。
她因爲喜歡翻譯,大學(xué)畢業後(hòu)去英國(guó)學(xué)習外交,畢業後(hòu)進(jìn)了外交部。
之後(hòu),她就成(chéng)了總理記者會上第一個被(bèi)啓用的女翻譯,還(hái)曾連續八年擔任兩(liǎng)會翻譯。
她被(bèi)大家稱爲“翻譯女神”、“總理背後(hòu)的女人”、“外交部最厲害的翻譯官”。
而她最令人敬佩的一點就是:
她不僅有著(zhe)超乎年齡的沉著(zhe)幹練,更有著(zhe)董卿一樣(yàng)的詩詞才情。